Shannon Cochrane (ON) – Untitled

7 octobre

En raison de la nature du bain St-Michel, de l’architecture du lieu, de ses particularités physiques et acoustiques notamment, plusieurs propositions du festival (ibid pour l’édition de 2009) peuvent être qualifiées d’in situ. Même certaines propositions du Tableau Noir – je pense à celles d’Alice De Visscher par exemple – en témoignent. Shannon, elle, a d’une certaine façon réhabilité le statut originel du bain, celui d’une piscine. Et elle l’a fait à l’aide d’une action très simple, celle de recouvrir ses jambes de peinture bleue jusqu’à mi-cuisse, c’est-à-dire jusqu’à une ligne de flottaison tracée très précisément à l’aide de masking tape. Quand elle descend ensuite dans le bain et entreprend d’en faire le tour en se tenant sur les coudes, cette ligne de flottaison devient évidente et c’est comme si, métaphoriquement bien sûr, la piscine se remplissait d’eau.

Voici une performance sur l’endurance mais une endurance souterraine / So what do you mean by that? / Je veux dire que c’est une performance qui ne peut pas avoir lieu s’il y a pas d’effort soutenu de la part de la performeuse et que si on sait qu’il y a un grande distance à parcourir, on ne sait pas si elle va réussir à faire complètement le tour / Climbs into the pool and balances on the edge with the weight of her torso then drags herself along until she reaches the pillar, gets out to get past pillar but then climbs back in / Souvent on emploie l’expression « garder le cap » / This action becomes more precarious as she slowly reaches the deep end / Dans ce cas-ci, je dirais se tenir sur la ligne de flottaison / – the height at which she is tenderly balanced becomes of greater concern / Je n’aurais pas aimé qu’elle se noie / Militaristic Marching Song / Je n’étais jamais certaine si l’énergie dégagée par le son des claquettes amplifié l’aidait ou la mettait dans une situation d’urgence encore plus grande parce que son temps était compté / J’ai quelques fois pensé aux manoeuvres de survie que les sauveteurs doivent pratiquer / If there would have actually been water in the pool it would have made her much lighter / So this line of blue that represents water becomes an additional weight for her to carry / L’action de prendre le temps de peinturer ses jambes me donnait l’impression que la piscine se remplissait sous mes yeux / Et, en même temps, j’ai pensé à un geste de coquetterie, celui où les femmes dessinaient une ligne verticale à l’arrière de leurs jambes pour faire croire qu’elles avaient des bas de nylon. / What about the cocktail dress? / Oui, j’ai fait une relation avec les moments où l’on se prépare à se rendre à un endroit que l’on aime.

 

Ce contenu a été publié dans Blogue 2011. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *